Identifying with target audience sentiments and familiarizing with most popular keywords used to search the Internet is a critical step in preparing for the translation process.
Verification of Local Keywords
Well before the commencement on the translation workflow, C&I conducts analytics on keywords that are considered favorable to client's products or services. First, existing source language Meta Information extracted from the client's website would be translated into respective target languages. Next, bilingual editors will consider other specific keywords of the target language that are relevant and likely to have high probabilities by users in their search for the client’s products or services.
Analyze Local Keywords
C&I analyzes on local language keywords with a high probability amongst target audiences in their search for related products or services. Potential keywords are incorporated into translation glossaries. This tedious but necessary process helps in identifying respective local language keywords that are relevant for inclusion into a comprehensive customized working bilingual glossary for the translation process.
The combined list of favorable local language keywords and its back-translations are submitted to client for verification on its relevancy or connection to their product or service offerings. The purpose is also to help identify and determine translated keywords that generate most prominence in the target language SERP rankings.
Test With SEO Analytic Tools
Keywords translated from client's Meta Information as well as local language keywords newly suggested by C&I editors, are collectively tested with SEO analytic tools of popular search-engines.
These tests are necessary to reveal the suggested keyword's frequency of usage on the Internet, thereby determining which are the most prominent and widely used keywords by local audiences in the target market. During testing, other favorable keywords are also identified and added to the list. These suggested keywords identified with higher SEO rankings are then back-translated into the source language.
Keywords are added to Translation Memory libraries and together with the initial pre-translated segments, are deployed by C&I as 'translation management tools' to respective appointed bilingual teams.