Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/credent0/public_html/plugins/system/falangdriver/falang_database.php on line 145

C&I identifie la communauté visée et les attitudes par rapport aux produits du client. Nous entreprenons aussi des recherches sur le vocabulaire et le jargon qu’utilisent les leaders du marché dans des secteurs connexes. Les équipes de C&I examineront les contenus sources du client afin de se familiariser avec le ton, les spécificités de la marque et le jargon technique propres à l’entreprise.

Processus de pré-localisation

La localisation du contenu marketing d’une entreprise n'est pas un processus simple effectué par des services de traduction classiques. Cela implique de nombreuses étapes importantes qui exigent une collaboration étroite entre une équipe composée de professionnels du marketing, de la traduction et des techniciens. Des réviseurs bilingues dans les pays visés évaluent les contenus de marques de renom de produits ou services connexes afin d'identifier et de se familiariser avec le vocabulaire propre à l'industrie, notamment les expressions couramment utilisées.

Avec l’apport du client sur les perspectives du public visé et le segment du marché, l'équipe linguistique examine la composition démographique des communautés locales susceptibles d'être intéressées par des produits ou services apparentés.

Après avoir bien cerné les objectifs du client, ses créneaux potentiels sur le marché visé et la langue vernaculaire des publics, l'équipe linguistique met en œuvre une stratégie appropriée de localisation de l'information.

Identification des difficultés potentielles

Le contenu marketing contient souvent des expressions satiriques, humoristiques ou métaphoriques. Certains contenus peuvent être difficiles à traduire ou tout simplement intraduisibles, en raison des différences culturelles ou linguistiques. C'est d’autant plus le cas parce que les traducteurs sont choisis principalement pour leurs compétences dans la langue cible, alors que leurs compétences dans la langue source proviennent d’un apprentissage académique et un usage quotidien.

Afin de réduire les risques de mauvaise compréhension du contenu source ou de traduction erronée d’un jeu de mots de l’auteur, il peut être nécessaire de simplifier des expressions complexes pour en clarifier le sens ou établir le lien affectif recherché avec le lecteur.

Traduction et image de marque

Dans le même esprit, il faut tenir compte des mots qu’il vaudrait mieux conserver dans leur langue d'origine, notamment les noms de marques ou de produits uniques. Chaque client a une politique propre en matière de stratégie de marque ou de ton privilégié par l’entreprise. Par conséquent, l'identification et le respect d’une telle politique est une autre étape cruciale dans le processus de localisation.

Pour s'assurer que différentes équipes linguistiques adhèrent au vocabulaire privilégié par le client, des directives en matière d’image de marque et glossaires bilingues seront préalablement traduits et soumis au client pour vérification avant d'être inclus comme références dans les énoncés de projets.