Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/credent0/public_html/plugins/system/falangdriver/falang_database.php on line 145

L'identification avec les perspectives du public visé et la familiarisation avec les mots-clés les plus utilisés pour la recherche sur Internet est une étape cruciale dans la préparation du processus de traduction.

Vérification de mots-clés locaux

Bien avant le lancement du flux de traduction, C&I analyse les mots-clés qui sont considérés comme favorables aux produits ou services du client. Les métadonnées existantes dans la langue source sont d’abord extraites du site web du client et traduites dans les différentes langues cibles. Des réviseurs bilingues cherchent ensuite d'autres mots-clés spécifiques pertinents par rapport à la langue cible et qui ont de fortes chances d’être employés par les utilisateurs dans leur recherche des produits ou services du client.

Analyse de mots-clés locaux

C&I analyse les mots-clés dans la langue locale qui ont de fortes chances d’être utilisés par les publics visés dans leur recherche de produits ou services connexes. Les mots-clés potentiels sont inclus dans des glossaires de traduction. Ce processus fastidieux mais nécessaire permet d'identifier les mots-clés dans les différentes langues locales qu’il serait pertinent d’inclure dans un glossaire bilingue exhaustif et personnalisé devant servir au processus de traduction.

La liste combinée des mots-clés favorables dans la langue locale et leurs contre-traductions est soumise au client pour vérification de la pertinence ou du lien avec ses offres de produits ou services. Le but est aussi d'aider à identifier et à déterminer les mots-clés traduits les mieux classés dans les pages de résultats des moteurs de recherche dans la langue cible.

Test avec des outils d’analyse SEO

Les mots-clés traduits à partir des métadonnées du client et les mots-clés dans la langue locale nouvellement proposés par les réviseurs de C&I sont testés collectivement avec les outils d’analyse SEO des moteurs de recherche les plus utilisés.

Ces tests sont nécessaires pour connaître la fréquence d'utilisation sur Internet des mots-clés suggérés afin d’en déterminer les plus importants et les plus utilisés par les publics locaux dans le marché cible. Au cours des essais, d'autres mots-clés favorables sont également identifiés et ajoutés à la liste. Ces suggestions de mots-clés avec de meilleurs classements SEO sont ensuite contre-traduites dans la langue source.

Les mots-clés et les segments initiaux préalablement traduits sont ajoutés aux bibliothèques de mémoires de traduction et envoyés par C&I aux différentes équipes bilingues désignées comme « outils d’aide à la traduction ».