Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/credent0/public_html/plugins/system/falangdriver/falang_database.php on line 145

C&I 准确定位客户产品的目标群体和相应内涵,全面调研专业术语,确保与行业惯例保持一致。为了熟知客户公司的语言风格、品牌特征和专业术语,C&I 团队会对其源文本进行推敲。

Translation Localization Project Management

预本地化翻译进程

企业市场文件的本地化并非是传统翻译所采取的简单的文字转换过程。如要成功完成一个本地化翻译项目,其中许多重要环节都需依赖团队的无间合作,而这个团队则由专业的营销、翻译及技术人员组成。目标国家的双语编辑将会评估相关产品或服务的领先品牌信息,以确认和熟知各行业的术语,包括表述词和常用的术语。

随着客户对其目标消费群体视角和细分市场的信息推广,我们的语言团队将在本地群体之中可能对相关产品或服务感兴趣的消费群体进行调研统计。

该语言团队不仅能够准确理解客户的目标,正确定位其潜在的目标细分市场,精确把握其目标群体的语言风格,还将量身打造符合其需求的本地化翻译策略。

识别潜在误区

在市场营销文本中,暗讽、幽默或隐喻等手法的运用并不鲜见。由于语言或文化之间的差异,部分内容往往很难或无法翻译出来,由于译者的挑选标准主要是基于其目标语言能力,他们的源语言能力大多来自学习和日常生活,因此上述情况的出现更是在所难免。

这样一来,为了防止对源文本产生不必要的误解或对原作者有意为之的双关语出现误译,有时需要对复杂的语句进行简化处理,以使其意义或情感指向更加清晰明确,更加便于读者理解。

翻译与企业品牌推广

同样的,对于产品或品牌名称等,由于其独一无二的特性,最好在译文中保留其原文。此外,每个客户对其品牌策略或偏好文体风格都自有一套完整的说明指南。因此,研究并鉴别这些说明指南,也是本地化过程中最重要的一步。

为了确保各语言团队遵循客户偏好的术语,我们会将预先翻译好的品牌指南和双语词汇表提交给客户进行确认,而后将其列入项目概要作为参考。